Презентация на Яна Георгиевова, докторант
Проектът се осъществява в партньорство с Катедрата по южнославянски и балканистични изследвания към Философския факултет на Карловия университет.
Знаете ли как се превежда на чешки чубрица, кукери или халище? Кои български думи липсват в чешкия език и как би могло да се обясни едно непознато понятие? Как се справят преводачите с подобна задача?
Първата презентация от цикъла, в който ще бъдат представени тематичните области, разработвани от най-младата генерация българисти, ще разкрие кои български думи са трудно преводими на чешки или са безеквивалентни. Сред тях се откриват кулинарни, фолклорни и други реалии, за много от тях едва ли чехите са чували. А когато се срещнат в книга или в ресторантско меню, преводачът би следвало да прецени, доколко е необходимо да разяснява тяхното значение и особености. Точен чешки еквивалент обаче се намира трудно не само за реалии, а и за редица ежедневно използвани изрази. Причината е, че те са породени в различни географски условия и исторически опит, но посредством тях можем да откроим фините разлики между българското и чешкото разбиране за света.